23 jun 2010
Naming o la importancia de cómo llamarse (II): Nombres desafortunados.

En nuestro anterior post comentábamos algunas normas básicas y consejos útiles para construir un buen nombre de marca. Lo más correcto es ponernos en contacto con una empresa de branding, consultoría o agencia para que nos hagan un estudio y nos ayuden a encontrar el nombre perfecto, el que mejor nos defina y represente ante los clientes y nos diferencie de la competencia.
Si su empresa tiene unos cuantos años es más que probable que el nombre lo eligiese usted o un familiar. Son muy habituales las referencias a la tierra, (Café Madrid, no sé porqué en todas las ciudades hay uno) novias, socios y acrónimos de éstos (Caprabo: Pere Carbó, Jaume Prat y Josep Botet destinaron tres millones de pesetas y la primera sílaba de cada uno de sus apellidos a una empresa que se ha convertido en una cadena de primer orden de la distribución catalana), o jugar con la actividad o servicio que realizamos (Chapuzas Manolo es todo un clásico).
Escoger el nombre adecuado es difícil. Muchas veces ni las grandes empresas multinacionales se libran de tener grandes fiascos en este tema. Vamos a tomarnos los errores con humor y ver una pequeña muestra de las grandes meteduras de pata de los grandes de la publicidad:
Coches: cuando a los japoneses no les da por traducir.
¿Se acuerdan de la pregunta que les planteábamos en el post de la semana pasada? La respuesta es Mitsubishi Pajero, rebautizado rápidamente en España como Mitsubishi Montero. El nombre provocó un cachondeo general, aunque en otros países sí se comercializa y no es raro ver en nuestro país alguno que otro de importación.
Nissan Moco: Su color verde hace honor a su nombre. No es que hayan metido la pata con el naming, es que en su publicidad también se pueden leer frases tan curiosas como “El moco lo puedes guardar en cualquier sitio”…sin comentarios.
El caso contrario: productos occidentales en mercados asiáticos.
Ni el grande entre los grandes se libra. La omnipresente Coca Cola tuvo también sus problemas al introducirse en el mercado amarillo. Su nombre se leía al principio “Kekoukela”, que en ese idioma quiere decir “Muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto. Más tarde Coca-Cola realizó un estudio de más de 40.000 caracteres para encontrar el equivalente fonético “kokou kole”, cuya traducción es “la felicidad en la boca”. Esta gente sí que sabe aprender de los errores eh?
Las traducciones literales a otros idiomas también plantean grandes problemas. Por favor, si va a lanzar algún producto al exterior, contrate un traductor cualificado y no traduzca los textos con el buscador de Google, porque puede dar lugar a casos como estos:
La traducción literal al chino del mensaje publicitario “Come alive with the Pepsi Generation” de Pepsi (que sería algo así como “siéntete vivo con
O American Airlines, cuando quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de la primera clase en el mercado mexicano y tradujo literalmente “Fly in leather” por “Vuela en cueros”. Desde luego cómodo sí que se tiene que ir…
Si va a sumergirse en el apasionante mundo de crear una empresa, esperemos que le haya servido de algo este post. Y si tiene una, dése una vuelta por la red y busque su nombre, nunca se sabe lo que puede significar…
- Nace Servifranquicia de la mano de www.100franquicias.com, 21 de abril de 2010
- Lanzamiento de la web de ServiFranquicia, 18 de mayo de 2010
- De repente, UN VISUAL, 27 de mayo de 2010
- El innegable poder de la publicidad, 31 de mayo de 2010
- Diseño Gráfico. Qué es ......, 02 de junio de 2010
- El concepto de viralidad, 04 de junio de 2010
- La gestión de medios y la nouvelle cuisine., 08 de junio de 2010
- El precio de la imagen, 09 de junio de 2010





